Ποιήματα του Τίτου Πατρίκιου στ’ αγγλικά από τον Καναδο-κρητικό συγγραφέα Μανώλη Αλυγιζάκη

ΣΕ ΕΝΤΥΠΗ ΚΑΙ ΨΗΦΙΑΚΗ ΜΟΡΦΗ ΓΙΑ 14 ΧΩΡΕΣ

472

Ποιήματα του  Τίτου Πατρικίου μετάφρασε για τον αγγλόφωνο κόσμο ο κρητικός συγγραφέας, ποιητής, μεταφραστής  Μανώλης Αλυγιζάκης.

Πρόκειται για μια καλαίσθητη έκδοση 380 σελίδων με πρόλογο, εισαγωγή, δύο συνεντεύξεις, και κριτική, που μόλις κυκλοφόρησε. Η ανθολογία είναι επίσης διαθέσιμη σε ψηφιακή μορφή και σε μορφή δεμένου βιβλίου σε 14 χώρες του κόσμου.

Ο Μανώλης Αλυγιζάκης είναι   ο μόνος απ’ την Ελληνική διασπορά που έχει μεταφράσει τόση ελληνική λογοτεχνία στην αγγλική γλώσσα,δίνοντας την δυνατότητα σε ένα κοινό έξω από τα σύνορα της χώρας να έρθει σε επαφή με την ελληνική ποίηση.

Ειδικότερα,  έχει μεταφράσει στα αγγλικά ποίηση των Κ.Π. Καβάφη, Γιώργου Σεφέρη  Γιάννη Ρίτσου,Κώστα Καρυωτάκη και Τάσου Λειβαδίτη.

Η νέα έκδοση είναι διαθέσιμη:

 

Από το Κολυμπάρι στον Καναδά

Σε ηλικία έντεκα χρονών ο Μανώλης Αλυγιζάκης αντέγραψε το πασίγνωστο επικό-ρομαντικό ποίημα ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ που τελευταία εκδόθηκε σε περιορισμένο αριθμό 100 αριθμημένων αντιτύπων και είναι διαθέσιμο στην τιμή των 5.000 δολλαρίων Καναδά για τους εκλεκτικούς συλλέκτες σπανίων βιβλίων: το πιο ακριβό βιβλίο του είδους του στον κόσμο.

Τελευταία έγινε επίτιμος καθηγητής και συνεργάτης της InternationalArtsAcademy και του απενεμήθη ο τιμητικός τίτλος Master of the Artsin Literature. Ξεχωρίζει για τη δυνατότητά του να κομίζει εικόνες και ιδέες με πλούσιο και συνειρμικό τρόπο που αγγίζουν βαθειά τον αναγνώστη.

Γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι   το 1947. Όταν ήταν ακόμα σε παιδική ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε πρώτα στη Θεσσαλονίκη και μετά στην Αθήνα όπου σπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών από το Πάντειο Πανεπιστήμιο.

Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια κι ύστερα μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει ώς τώρα και παρακολούθησε αγγλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Σαϊμον Φρεϊζερ.

Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα, ένα μεγάλο αριθμό βιβλίων ποίησης που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια, κριτικές, διηγήματα στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες στον Καναδά, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, Μεγάλη Βρεττανία, στην Αυστραλία, Ρουμανία, Αυστρία, Ουγγαρία, Σλοβακία, Λίβανο, Σουηδία, Βραζιλία, Πακιστάν και στην Ελλάδα.

Η ποίηση του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στην Αραβική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στη Σερβική, στην Πορτογαλλική, Τουρκική, και στη Ρώσικη γλώσσα, στα Ουκρανικά, στα Ιαπωνικά, στα Κινέζικα, στα Ιταλικά, κι έχει παρουσιαστεί σε διάφορους φορείς των χωρών αυτών.

Η μετάφραση του στα αγγλικά Απάντων Γιώργου Σεφέρη, κατέληξε στις βραχείες λίστες των Ελληνικών Βραβείων Λογοτεχνίας για εκδόσεις του 2012.  Το Σεπτέμβριο του 2017 βραβεύθηκε με τπ Πρώτο Βραβείο Ποίησης στο Διεθνές Φεστιβάλ Μιχαήλ Εμινέσκου, στην Κραϊόβα της Ρουμανίας.

Μετά από χρόνια δουλειάς ως βοηθός σιδηρουργού, εργάτης στα τραίνα, ταξιτζής, και χρηματιστής πήρε σύνταξη και τώρα ζει σ’ ένα προάστιο του Βανκούβερ όπου και ασχολείται με το γράψιμο, τον κήπο του και με ταξίδια. Γύρω στο τέλος του 2006 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο LibrosLibertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων.

 

Μπορεί επίσης να σας αρέσει